Soir sur la plaine
Komponist: Marcel Dupré, 1913
Text: Albert Samain (1858-1900)
Originalbesetzung: Chor & Orchester (2 Fl, 2 Hb, 2 Cl, 2 Bn, 2 Hn, Hp, Str)
Bearbeitung für Klavier: Marcel Dupré
Soir sur la plaine | Abend auf der Ebene |
---|---|
Vers l’occident, là-bas, le ciel est tout en or; Le long des près déserts où le sentier dévale La pénétrante odeur des foins coupés s’exhale, Et c’est l’heure émouvante où la terre s’endort. | Dort nach Westen ist der Himmel in Gold gehüllt; Entlang der verlassenen Wiesen, wo der Pfad herabgleitet, Strömt der penetrante Geruch des frischen Heus aus, Und dies ist die bewegende Stunde, zu der die Erde einschläft. |
La faux des moissonneurs a passé sur les terres, Et le repos succède aux travaux des longs jours; Parfois une charrue, oubliée aux labours, Sort, comme un bras levé, des sillons solitaires. | Die Sense der Erntearbeiter hat den Boden gemäht, Und die Ruhe folgt den langen Tagen der Feldarbeit; Manchmal sticht ein auf den Äckern vergessener Pflug Aus den einsamen Furchen wie ein erhobener Arm hervor. |
La nuit à l’orient verse sa cendre fine; Seule au couchant s’attarde une barre de feu; Et dans l’obscurité qui s’accroît peu à peu La blancheur de la route à peine se devine. | Die Nacht im Osten zerstreut ihre feine Asche; Allein bei Sonnenuntergang verweilt ein Strich von Feuer; Und in der Finsternis, die allmählich hereinbricht, Zeichnet sich die Blässe der Straße kaum ab. |
Puis tout sombre et s’enfonce en la grande unité. Le ciel enténébré rejoint la plaine immense... Écoute ! ... un grand soupir traverse le silence... Et voici que le cœur du jour s’est arrêté! | Dann versinkt alles und taucht in die große Einheit ein. Der verdunkelte Himmel vermischt sich mit der endlosen Weite der Ebene… Horch! ... ein tiefer Seufzer dringt durch die Stille…. |