Soir sur la plaine

Soir sur la plaine

Komponist: Marcel Dupré, 1913
Text: Albert Samain (1858-1900)
Originalbesetzung: Chor & Orchester (2 Fl, 2 Hb, 2 Cl, 2 Bn, 2 Hn, Hp, Str)
Bearbeitung für Klavier: Marcel Dupré

Soir sur la plaineAbend auf der Ebene
Vers l’occident, là-bas, le ciel est tout en or;
Le long des près déserts où le sentier dévale
La pénétrante odeur des foins coupés s’exhale,
Et c’est l’heure émouvante où la terre s’endort.
Dort nach Westen ist der Himmel in Gold gehüllt;
Entlang der verlassenen Wiesen, wo der Pfad herabgleitet,
Strömt der penetrante Geruch des frischen Heus aus,
Und dies ist die bewegende Stunde, zu der die Erde einschläft.
La faux des moissonneurs a passé sur les terres,
Et le repos succède aux travaux des longs jours;
Parfois une charrue, oubliée aux labours,
Sort, comme un bras levé, des sillons solitaires.
Die Sense der Erntearbeiter hat den Boden gemäht,
Und die Ruhe folgt den langen Tagen der Feldarbeit;
Manchmal sticht ein auf den Äckern vergessener Pflug
Aus den einsamen Furchen wie ein erhobener Arm hervor.
La nuit à l’orient verse sa cendre fine;
Seule au couchant s’attarde une barre de feu;
Et dans l’obscurité qui s’accroît peu à peu

La blancheur de la route à peine se devine.
Die Nacht im Osten zerstreut ihre feine Asche;
Allein bei Sonnenuntergang verweilt ein Strich von Feuer;
Und in der Finsternis, die allmählich hereinbricht,
Zeichnet sich die Blässe der Straße kaum ab.
Puis tout sombre et s’enfonce en la grande unité.
Le ciel enténébré rejoint la plaine immense...
Écoute ! ... un grand soupir traverse le silence...
Et voici que le cœur du jour s’est arrêté!
Dann versinkt alles und taucht in die große Einheit ein.
Der verdunkelte Himmel vermischt sich mit der endlosen Weite der Ebene…
Horch! ... ein tiefer Seufzer dringt durch die Stille….