Danse orientale
Komponist: Marcel Dupré, 1912
Text: Jean Baptiste Racine (1639-1699)
Originalbesetzung: Chor & Orchester (2 Fl, 2 Hb, 2 Cl, 2 Bn, 2 Hn, 2 Trp, 3 Trb, Timb, Str)
Erstaufführung: 1. Juni 1912 Cirque, Rouen
Bearbeitung für Orgel: Tobias Frank
Cantique de Racine | Loblied des Racine |
---|---|
Source ineffable de lumière, Verve (Verbe) en qui l’Éternel contemple sa beauté ; Astre, dont le soleil n’est que l’ombre grossière ; Jour sacré, dont le jour emprunte sa clarté ; | Unbeschreibliche Lichtquelle, Wort, in dem der Ewige seine Schönheit betrachtet; Gestirn, von dem der Sonnenglanz nur eine grobe Spur ist, Heiliger Tag, dem der Tag seine Helligkeit leiht. |
Lève-toi, Soleil adorable, Qui de l’éternité ne fais qu’un heureux jour ; Vers enfin à nos yeux ta clarté secourable, Et répands dans nos cœurs le feu de ton amour. | Geh auf, anbetungswürdige Sonne, Die aus der Ewigkeit einen glücklichen Tag macht; Lasse dein barmherziges Licht vor unseren Augen strahlen, Und breite in unseren Herzen das Feuer deiner Liebe aus. |
Prions aussi l’auguste Père, Le Père dont la gloire a devancé le temps, [Le Père tout-puissant en qui le monde espère,] Qu’il soutienne d’en haut ses fragiles enfants. | Beten wir auch unseren verehrungswürdigen Vater, Den Vater, dessen Ehre weit über die Zeiten reicht, [Den allmächtigen Vater, auf den alle Welt hofft,] Dass er seine zerbrechlichen Kinder aus der Höhe unterstütze. |
Gloire à toi, Trinité profonde, Père, Fils, Esprit-Saint : qu’on t’adore toujours, Tant que le soleil d’or éclairera le monde, Quand les siècles même auront fini leur cours. | Ehre sei dir, erhabene Dreifaltigkeit, Gott Vater, Sohn und Heiliger Geist: wir lieben dich, Solange die goldene Sonne die Welt erleuchtet, Und die Jahrhunderte selbst an ihr Ende laufen. |